垂れ耳うさぎリベンジしました。
今度はちゃんと垂れ耳うさぎに見えるかな。
I retried making amigurumi lop bunny.
This time I think I succeeded.
ほっぺをむっちりさせ、大きく長い耳とバランスが
とれるようにしました。
I made cheeks chubbier so that it looks good with
long big lop ears.
前回作ったのと同様に頭のてっぺんにモサッと
毛の塊をつけました。
目は白いうさぎに多い赤目/ピンク目。
I added some hair bunch on top of head, just like
previous one had.
The bunny has red/pink eyes which white bunnies usually have.
後ろ姿。
顔の凹凸と同じように耳の形もこだわりました。
Back view.
I put so much effort to make the ears shape more real
as much as facial 3D details.
今回は腕だけでなく足にも骨を入れました。
I inserted “bones” to arms and legs.
いろんな種類のうさぎをこの子達を元に
作っていきたいと思っています。
I would like to make more variety of bunnies
referring to these guys.
今日は端午の節句です。
プリンはポンスケの家に遊びに行き、一緒に紙の兜を作りました。
プリン「いま、どこをおった??」
ポンスケ「ええと、ここをこっちに…」
Today is Boy’s festival / Children’s Day .
Prin visits Ponsuke’s place and makes paper helmet origami together.
Prin: “Where did you just fold now?”
Ponsuke: “Let me see, here, and this way…”
子供の日の鯉は、屋根より高い所を飛ぶことになっています。
ロシーノの子供たちも、屋根より高い鯉に乗り、お祝いします。
プリンは 「ヤッホー!」 と楽しそうですが、
ポンスケは 「た、たかいー」 と、ちょっと怖いみたいです。
Parents display carp banners/streamer on Children’s/Boy’s day.
Those carps swim in the sky, higher than the roofs.
Kids in Roshino also celebrate this day by riding on a carp swimming higher than the roofs.
“Yooohooo!” Prin looks having a fun but,
“th, this is very high!” Ponsuke is kinda scared.
傾き者ジョニーもたまには古典的な着物を仕立てます。
でもジョニー曰く 「洋物にはねぇ色柄を合わせるのが、傾きの基本だぜ!」
Although Johnny loves eccentric tastes like eye-catching clothes, peculiar
hairstyles, and weird behavior (that’s what Kabukimono is!),
he sometimes work on very traditional and classical kimono.
He says, “trying to find and match the colors and patterns which cannot
be found in western clothing culture is one basic skill of kabuki!”
ジョニーが使った生地は古布で、柔らかな縮緬です。
帯も芯を入れずに柔らかく結びました。
Johnny used old soft chirimen (Japanese crepe cloth) for kimono.
He chose not to use interfacing for obi sash so that he can use its softness
to express more relaxed impression.
節分と言えば、豆まき。
豆で追い払われる役の人は、鬼の面をつけます。ジョニーが鬼の面を作っていますが。
そして、ジョニーは出来あがった鬼の面をフンボルトさんにつけてもらいました。
「わしが鬼の面をつけるのか⁈」
「頼んだぜ!旦那…ぶーっ!だ、だんな、こりゃ面白れぇ!」
フンボルトさんたちの種族には、どうもお面は合わないみたいです。
「今年も、男投げの季節じゃのう」
ロシーノにある小春村では、この時期に村の豊作を祈って、雪の中に
村の男を投げ飛ばす、という伝統行事があります。
“Otokonage season has come.”
At Koharu Village in Roshino, there is a traditional event
called “Otokonage”, literally meaning “throw the young man”.
It is an old ritual of hurling young man who is carefully selected
from village young men into the snow
praying for a village’s good harvest.
「フンボルトの旦那、みんな来たぜ!」
ジョニーやドンスケ、ポンスケは初めてこの行事に参加します。
“Hey Mr. Humboldt, everyone is here!”
It is the first time for Johnny, Donsuke, and Ponsuke
to join this old ritual.
さて、投げられる男ですが・・・
Well, who is the one to play this honorable role of being tossed way?
「また今年もよろしくのう、百合之介どの」
「なんで毎年わたしなんですか!?」
毎年、なぜか百合之介が投げられてしまうのです。
“I’m counting on you this year too, Yurinosuke.”
“Why on the earth am I the one to do this every year?!”
Every year, somehow Yurinosuke is chosen to be hurled into the cold snow.
「さあ、いくぜー!」
ジョニーはとても楽しそうです。
“Come on, let’s start!”
Johnny is so excited.
「ああーー」
“Woooooooooow!”
そして、今年も投げられてしまう百合之介でした。
ドンスケ兄さんは、心の中で「来年、私が投げられることになったらどうしよう・・・」
と、心配していました。
And then, Yurinosuke has accomplished important mission.
Donsuke was secretly worried that he might be the one next year.
「だいじょうぶ?」
とキリコ。
“Are you okay?”
said Kirico.
「(ほんと、男の子ってお馬鹿さんよね)」
と、キリコは思っているのでした。
“(Boys are always silly and like kids.)”
Kirico thinks that way.
「ここは一体どこなんだ?」
One day, Lord Daryun arrived at a village in Roshino.
“Where am I ? What is this place?”
ともかく、その姿では問題がありますので、これをおはき下さい。
「こうか?」さようです。
Anyway, you couldn’t possibly be naked like that so please wear this.
“Like this?”
Yes, you got it right.
ペルシアでは、この「シャルワール」というズボンがよく履かれているそうなので。
Okay, please put this on next.
This pants, called “sharwal”, are common in Persia, I heard.
上衣の下着ですが、私もパルス(ペルシア)の下着はよくわからないので、これでご勘弁を。
「うむ」
About your top inner, I am not familiar with those specific Persian(Parthian) clothing history, so please excuse me and just take this.
“Hm”
履物ですが、とりあえずサンダルをどうぞ。
「うむ。ところで、尋ねたいのだが、殿下はいずこにおわす?」
いらっしゃいますよ。
「おお!」
For your shoes, please wear these sandals for the time being.
“Hm. By the way, I have a question to ask. Where is His Highness?”
His Highness? He is here.
“Oh!”
こちらの殿下はプリン王子でございます。
「…かなりお小さい殿下でいらっしゃいますな」
「ぼく、プリン!」
Our Royal Highness is Prince Prin.
“…Pretty small His Highness we have here”
“I’m Prin!”
プリンはアラモード領の領主のご子息なのです。
「ダリューン」
「はっ」
「これ、あげる」
プリンは青い石をダリューンに差し出しました。
Prin is a son of the lord of A La Mode Territory.
“Daryun”
“Yes my lord!”
“Take this”
Prin gave Daryun a blue stone.
「あおい石だから、ダリューンにあげる」
このガラス石は、プリンの父上が領内を散歩して拾い集めているものです。
「ありがたき幸せ」
ダリューンはプリンに忠誠を誓ってくれたようです。
“It’s a blue stone, so I give this to you”
This glass stone is from Prin’s father’s collection which he finds in his territory.
“It’s my humble pleasure”
It seems like Daryun takes an oath of allegiance to Prin.
プリン殿下下賜の石、こちらで紐に通しましょうか。
「うむ」
お似合いですよ。
Shall I put a cord through the blue stone bestowed by His Highness Prince Prin?
“Hm”
It looks good on you very much.
今回は黒地に水玉模様が織り出された
反物の仕立ての注文がありました。
Johnny is a professional kimono tailor.
I received an order to make a kimono with polka dots print
on solid black fabric.
ジョニーは大胆な菊の模様の生地を選びました。
“The lower lining should be this!”
Johnny chose bold chrysanthemum print for the lower lining.
Johnny looks so satisfied with his completed work.
The client is here.
Johnny helps her get dressed new kimono she ordered.
“Thanks a lot! Hope to see you again soon!”
「ただの鬼じゃあ、つまらねぇからな!」