ロシーノ貿易省アクリル加工課謹製の1/6ドールサイズのハンガーラックセットです。
雲やしゃぼんを思わせるデザインで透明アクリルをレーザーカットしました。
帽子やバッグもかけることができ、安定感もある機能性も高いものとなっています。
Miniature acrylic clothes rack set for 1/6 size dolls by Roshino’s Ministry of Trade Garments Division.
Lasercutting the parts into the shapes of bubbles and clouds.
You can hang hats and bags, too: it’s very stable and functional.
ロシーノ貿易省アクリル加工課謹製のオビツ11サイズのハンガーラックセットです。
機能と美しさを兼ねたデザインをレーザーでカットし仕上げました。
Acrylic clothes rack set for obitu11 size dolls by Roshino’s Ministry of Trade Garments Division.
Lasercutting provides its design with not only beauty but also functional effect.
ロシーノ大公国貿易省では、さまざまな輸出品を取り扱っております。
1/6 ドール用の服飾品もその一つです。
こちらは、クラシカルな男性用のトンビコートです。
We, Roshino’s Ministry of Trade Garments Division carry
various products for export.
1/6 doll size garment is one of them.
This is men’s tonbi coat (Japanese sleeveless overcoat with cloak) for kimono.
主に和装の際に着て頂けますが、もちろん洋装にもどうぞ。
It is mainly for kimono but is also good for casual western clothing.
裏地も大事なおしゃれの要素です。
Note that the lining is important, too.
ここはジョニーが働く仕立屋の「こまや」です。
ジョニー「まさかマリアまで、この小春村にくるたぁなあ。
おまけに、おいらだけ知らねぇときた…」
ジョニー、ぶつぶつと独り言を言っています。
This is kimono tailor “Komaya” where Johnny works.
Johnny: “I’ve never dreamed of having Maria here in Koharu village.
Moreover, I was the only one who didn’t know about it…”
Johnny is mumbling something by himself.
「こんにちは!ここは呉服屋さん?」
おや、冴子さんがやって来ましたね。
ジョニー「へい、いらっしゃい。粋な着物のお仕立てならお任せですぜ!」
冴子「私、浴衣が欲しいんだけど。見立ててもらえる?」
“Hello! Is this kimono shop?”
Here comes black cat Saeko.
Johnny: “Hi! Ask me any question about kimono!”
Saeko: “I want yukata, would you help me?”
冴子「ごめんくださーい」
ジョニー「こりゃ冴子さん、いらっしゃいやし!暑くなりやしたねぇ」
冴子「お願いしてた浴衣、どうかしら?」
ジョニー「もちろん、出来てやすぜー」
Saeko: “Hello!”
Johnny: “Miss Saeko, welcome! It’s hot, isn’t it?”
Saeko: “Did you finish my yukata already?”
Johnny: “Of course, I did!”
冴子さんは仕立て上がった浴衣をジョニーに着せてもらいました。
ジョニー「思った通りだ、よく似合いやすぜ」
冴子「そう?良かった!浴衣は初めてなの」
Johnny helped Saeko dress new yukata.
Johnny: “Just I expected! It looks good on you!”
Saeko: “Happy to hear that! This is my first yukata, ever!”
ロシーノの仕立て屋ジョニーは、そろそろ浴衣の仕立てに取り掛かっています。
ジョニーはなんだかブツブツ言っていますね。
Roshino’s kimono tailor Johnny starts working on yukata for coming hot seasons.
But it looks like Johnny is muttering something.
「秋水にいちゃんの見立ては、かぶきってのが全く分かってねぇよ」
と言いながら、せっせと針を動かすジョニー。
ジョニーのお兄ちゃんの秋水は、ジョニーが働く仕立て屋「こまや」店主の付き人なので
ジョニーは逆らえないのです。
“My brother Shusui, he doesn’t quite understand what ‘kabuki’ is!”
Johnny complains and continues to ply his needles.
Johnny’s brother, Shusui, works as a manager for the owner of Komaya, where
Johnny works so Johnny cannot go against Shusui.
地味だと文句を言っていたジョニーですが
仕立て上げてみたら、満更でもないみたいです。
下駄やバッグも用意し、これから納品です。
Johnny was not happy about these works since they are plain and simple,
not gorgeous type that Johnny likes but once he finished his work he looks pleased with them.
He also prepared geta shoes and bags and now is going to deliver goods to Shusui.
検討する姿がソックリです。
似ていないですが、やっぱり兄弟。
Shusui and Johnny came to an exhibition to check
Japanese geta sandals they are going to sell at Komaya.
They pose exactly the same when they consider something.
They don’t look alike but they are brothers, in deed.
マリアが鼻歌まじりにお裁縫をしています。
「あちしはカワイイものが、好きなのよ〜〜」
Maria is sewing something humming a merry tune.
“Me love kawaii cute stuff~.”
「できたわ〜。ほんと、あちしってセンスあるのよねぇ」
“Finita~. Seriously, I’m one hell of a genius cutie sweet pie.”
マリアは先日作ったドレスを持って、ドンスケの工房「るきだ」に来ました。
マリア「でね、このドレスに合うハンガーとドレスラックを作ってほしいのよー」
ドンスケ「承知しました(マリアさんて、男の人なんだよね??)」
ドンスケは、マリアがジョニーのお兄さんだということを知ったのですが、
まだちょっと信じられないようです。
Maria visited Donsuke’s acrylic furniture factory “Lukida” with her white dress she made.
Maria: “So! I want you to make a hanger and dress rack
which must be perfectly fabulous match to this dress.”
Donsuke: “Certainly. (Maria-san is a man, am I right???)”
Donsuke still can’t quite believe that Maria is actually a man.
注文のハンガーとドレスラックが出来たと聞いて、マリアが「るきだ」に来ました。
マリア「さすがねぇ!とってもいいわぁ」
ドンスケ「ありがとうございます」
マリア「あらぁ?このカワイイ坊ちゃんは?」
ドンスケ「ほら、ポンスケ、ちゃんとご挨拶しなさい」
ポンスケ「こっ、こっ、こんちにはっ(おねえさんだけど、おにいさん??)」
ポンスケも混乱です。
“Your order -hanger and dress rack- is ready.”
Maria received an exciting notice from Donsuke
and hurried to Lukida to check them.
Maria: “This is simply marvelous! I just love them!”
Donsuke: “Thank you very much.”
Maria: “Oh? Who is this sweetie?”
Donsuke: “Ponsuke, say hello to Maria-san.”
Ponsuke: “H, hhhello! (She looks like a young lady but not?!)”
Ponsuke is now confused.
傾き者ジョニーもたまには古典的な着物を仕立てます。
でもジョニー曰く 「洋物にはねぇ色柄を合わせるのが、傾きの基本だぜ!」
Although Johnny loves eccentric tastes like eye-catching clothes, peculiar
hairstyles, and weird behavior (that’s what Kabukimono is!),
he sometimes work on very traditional and classical kimono.
He says, “trying to find and match the colors and patterns which cannot
be found in western clothing culture is one basic skill of kabuki!”
ジョニーが使った生地は古布で、柔らかな縮緬です。
帯も芯を入れずに柔らかく結びました。
Johnny used old soft chirimen (Japanese crepe cloth) for kimono.
He chose not to use interfacing for obi sash so that he can use its softness
to express more relaxed impression.
今回は黒地に水玉模様が織り出された
反物の仕立ての注文がありました。
Johnny is a professional kimono tailor.
I received an order to make a kimono with polka dots print
on solid black fabric.
ジョニーは大胆な菊の模様の生地を選びました。
“The lower lining should be this!”
Johnny chose bold chrysanthemum print for the lower lining.
Johnny looks so satisfied with his completed work.
The client is here.
Johnny helps her get dressed new kimono she ordered.
“Thanks a lot! Hope to see you again soon!”
素材は着物の裏に使われていた絹(羽二重)です。
Here is a momoko doll’s lingerie set that I recently made.
Materials: mainly habutae silk (very fine Japanese silk)
which was used for the lining of the kimono.
There are buttons and loops
to fasten the bustier at the back.
The set consists of: bustier, long drawers, and full-length petticoat.