Miniatures: ミニチュア

Winter in Roshino ロシーノ冬景色

小春村に雪が降った朝

プリンとポンスケは愛馬のもっくんとシャルバートに乗って

遠乗りに出かけました。
ポンスケ「寒いけど、きれいだね!」
プリン「雪だと、どこまでも行けて楽しいぞ!」

In the morning after snow

Prin and Ponsuke took a long ride

on their favorite hourses, Mokkun and Sharbat.
Ponsuke: “It’s cold but pretty!”
Prin: “We can go to the end of the world if there is a snow!”

雪の日、ロシーノTは愛用の毛皮をまとって森までやって来ました。

ロシーノT「そろそろ、わっちの狩人の血が騒ぐわ」
この毛皮をまとうと、狩人モードになってしまうらしいです。

On a snow day, RoshinoT came to the forest wearing her favorite faux fur.

RoshinoT: “It’s about time that my hunting instinct awakens.”
Wearing this faux bear fur makes her hunting mode turned on.

ここはマリッカとミルッカの暮らすフィヨルド領です。

マリッカ「フィヨルド領が一番美しいのは、やはり冬ね」

ミルッカ「お姉さま、私も冬が一番好きよ」

 This is Fjord domain where Marikka and Mirkka live.

Marikka: “Winter is the most beautiful season in Fjord.”

Mirkka: “Sis, I love winter the most, too.”

小春村の雪原で、竜二が雪だるまを作ってます。
竜二「もうちょっと、大きくないと…ハアハア」

Ryuji is making snowman in the snow field at Koharu village.
Ryuji: “It must be a little bigger than this… *pant*”

竜二「うおりゃー!」
気合いを入れて、雪だるまの頭を体に乗っける竜二。

Ryuji: “Oryaaaaa!”
Ryuji trying to put snowman head on its body with all his strength.

Hoppy Holidays 2016! メリークリスマス2016!

メリークリスマス2016!

プリンとポンスケがクリスマスの飾り付けをしています。

写真by tummy

Hoppy Holidays 2016!

Prin and Ponsuke decorating for Christmas.

Photo by tummy

白うさ垂れ耳もクリスマスツリーと写真。

この子にとって初めてのクリスマスです。

White lop bunny with Christmas tree.

It’s the first Christmas for him.

うさじろうサンタと愉快な仲間達。

仕事をしてるのはうさじろうだけ…

Usajiro-Santa and his funny friends.

Only Usajiro is working…

コソコソとなにやってるの?

What are you doing over there?

うさお兄さん「見て、ニンジンの飾り」

ゼリー「うさお君がやったんでしょ?」

Brother Usao: “Look over there, it’s a carrot ornament.”
Jelly: “You did it, didn’t you?”

デカうさズに囲まれるツリー。

Christmas tree surrounded by large bunnies.

Yukata for Saeko 冴子さんの浴衣

ここはジョニーが働く仕立屋の「こまや」です。

ジョニー「まさかマリアまで、この小春村にくるたぁなあ。

おまけに、おいらだけ知らねぇときた…」

ジョニー、ぶつぶつと独り言を言っています。

 This is kimono tailor “Komaya” where Johnny works.

Johnny: “I’ve never dreamed of having Maria here in Koharu village.

Moreover, I was the only one who didn’t know about it…”

Johnny is mumbling something by himself.

「こんにちは!ここは呉服屋さん?」

おや、冴子さんがやって来ましたね。

ジョニー「へい、いらっしゃい。粋な着物のお仕立てならお任せですぜ!」

冴子「私、浴衣が欲しいんだけど。見立ててもらえる?」

“Hello! Is this kimono shop?”

Here comes black cat Saeko.

Johnny: “Hi! Ask me any question about kimono!”

Saeko: “I want yukata, would you help me?”

冴子「ごめんくださーい」

ジョニー「こりゃ冴子さん、いらっしゃいやし!暑くなりやしたねぇ」

冴子「お願いしてた浴衣、どうかしら?」

ジョニー「もちろん、出来てやすぜー」

 Saeko: “Hello!”

Johnny: “Miss Saeko, welcome! It’s hot, isn’t it?”

Saeko: “Did you finish my yukata already?”

Johnny: “Of course, I did!”

冴子さんは仕立て上がった浴衣をジョニーに着せてもらいました。

ジョニー「思った通りだ、よく似合いやすぜ」

冴子「そう?良かった!浴衣は初めてなの」

Johnny helped Saeko dress new yukata.

Johnny: “Just I expected! It looks good on you!”

Saeko: “Happy to hear that! This is my first yukata, ever!”

New Pottery Works by Maron Karasuyama-kyusai 烏山久斎マロンの新作陶器

ロシーノの陶芸家、烏山久斎マロンの新作陶器です。

黒の陶土を使ったものです。

New pottery works by Roshino’s potter, Maron Karasuyama-kyusai.

Used black potter’s clay.

烏山久斎マロンの新作陶器、茶色の釉薬のものです。

New pottery works by Maron Karasuyama-kyusai: used brown glaze.

烏山久斎マロンの新作陶器、白地に絵付けをしたものです。

ロシーノの重要人物が描かれています。

New pottery works by Maron Karasuyama-kyusai: he painted

some Roshino characters on the white pottery.

Bar Maria Prepares for Grand Opening バー・マリアのオープン準備

ロシーノの小春村にやってきたマリアは

新しくオープンするバー・マリアのオーナーです。

「まあこんな感じね!」

マリアは実は、こまやの仕立て屋ジョニーのお兄さんです。

Maria, a newcomer to Koharu village, is the owner of newly opening “Bar Maria”.

“This should do it!”

The truth is that Maria is a brother of Johnny

who works at kimono tailor shop “Komaya”.

「あとは、そうそう!ビールを注文しとかなきゃ」

小春村に初めて出来る大人のお店、

さてどんなお客様が来るのでしょう?

“Oh, I need to order beers!”

Who will show up at Bar Maria?

Stay tuned!

 

Mr. Humboldt and Bamboo Shoots フンボルトさんとタケノコ

フンボルトさんのお家の離れには、タケノコがはえてきます。

「ふむ、そろそろ食べごろじゃの」

フンボルトさんは、毎年タケノコ料理を楽しみにしています。

Some bamboo shoots shoot up one after another in Humboldt’s backyard.

“Hm, they are ready to eat now.”

Mr. Humboldt looks forward to eating them every year.

Children’s Day with Prin and Ponsuke プリンとポンスケの子供の日

今日は端午の節句です。

プリンはポンスケの家に遊びに行き、一緒に紙の兜を作りました。

プリン「いま、どこをおった??」

ポンスケ「ええと、ここをこっちに…」

Today is Boy’s festival / Children’s Day .

Prin visits Ponsuke’s place and makes paper helmet origami together.

Prin: “Where did you just fold now?”

Ponsuke: “Let me see, here, and this way…”

子供の日の鯉は、屋根より高い所を飛ぶことになっています。

ロシーノの子供たちも、屋根より高い鯉に乗り、お祝いします。

プリンは 「ヤッホー!」 と楽しそうですが、

ポンスケは 「た、たかいー」 と、ちょっと怖いみたいです。

Parents display carp banners/streamer on Children’s/Boy’s day.

Those carps swim in the sky, higher than the roofs.

Kids in Roshino also celebrate this day by riding on a carp swimming higher than the roofs.

“Yooohooo!” Prin looks having a fun but,

“th, this is very high!” Ponsuke is kinda scared.

Johnny and Mr. Humboldt’s Setsubun ジョニーとフンボルトさんの節分

節分と言えば、豆まき。

豆で追い払われる役の人は、鬼の面をつけます。ジョニーが鬼の面を作っていますが。

「そりゃ、本当に鬼なのかの?」
「ただの鬼じゃあ、つまらねぇからな!」
ジョニーの鬼は、普通の鬼とは随分違うようです。
Speaking of Setsubun, people in Roshino enjoy Japanese traditional ritual
called “mamemaki” literally meaning bean scattering to drive away evil spirits.
The one who plays the role of oni (evil spirit) wears an evil mask
and now Johnny is working to make one.
“Are you sure what you are drawing is oni?”
“Of course I am! No simple oni mask satisfies me!”
The one Johnny is making looks totally different from usual one.

そして、ジョニーは出来あがった鬼の面をフンボルトさんにつけてもらいました。
「わしが鬼の面をつけるのか⁈」
「頼んだぜ!旦那…ぶーっ!だ、だんな、こりゃ面白れぇ!」
フンボルトさんたちの種族には、どうもお面は合わないみたいです。

Johnny asked Mr. Humboldt to wear the oni mask he has just completed.
Mr. Humboldt: “Why? Me? Wear this???”
Johnny : “I’m counting on you! Oh, Mr.! M,mmmMr! This is hilarious!”
The species like Mr. Humboldt and Johnny is not suited to the masks, I think.

“Otokonage”~2016~ 男投げ~2016~

「今年も、男投げの季節じゃのう」

ロシーノにある小春村では、この時期に村の豊作を祈って、雪の中に

村の男を投げ飛ばす、という伝統行事があります。

“Otokonage season has come.”

At Koharu Village in Roshino, there is a traditional event

called “Otokonage”, literally meaning “throw the young man”.

It is an old ritual of hurling young man who is carefully selected

from village young men into the snow

praying for a village’s good harvest.

「フンボルトの旦那、みんな来たぜ!」

ジョニーやドンスケ、ポンスケは初めてこの行事に参加します。

“Hey Mr. Humboldt, everyone is here!”

It is the first time for Johnny, Donsuke, and Ponsuke

to join this old ritual.

さて、投げられる男ですが・・・

Well, who is the one to play this honorable role of being tossed way?

「また今年もよろしくのう、百合之介どの」

「なんで毎年わたしなんですか!?」

毎年、なぜか百合之介が投げられてしまうのです。

“I’m counting on you this year too, Yurinosuke.”

“Why on the earth am I the one to do this every year?!”

Every year, somehow Yurinosuke is chosen to be hurled into the cold snow.

「さあ、いくぜー!」

ジョニーはとても楽しそうです。

“Come on, let’s start!”

Johnny is so excited.

「ああーー」

“Woooooooooow!”

そして、今年も投げられてしまう百合之介でした。

ドンスケ兄さんは、心の中で「来年、私が投げられることになったらどうしよう・・・」

と、心配していました。

And then, Yurinosuke has accomplished important mission.

Donsuke was secretly worried that he might be the one next year.

「だいじょうぶ?」

とキリコ。

“Are you okay?”

said Kirico.

「(ほんと、男の子ってお馬鹿さんよね)」

と、キリコは思っているのでした。

“(Boys are always silly and like kids.)”

Kirico thinks that way.

Prin and Daryun’s First Encounter プリンとダリューンの出会い

DP1_smある日、ロシーノのある村にダリューン卿がやってきました。

「ここは一体どこなんだ?」

One day, Lord Daryun arrived at a village in Roshino.

“Where am I ? What is this place?”

DP2_smともかく、その姿では問題がありますので、これをおはき下さい。

「こうか?」さようです。

Anyway, you couldn’t possibly be naked like that so please wear this.

“Like this?”

Yes, you got it right.

DP3_smパンツの次は、こちらをお召し下さい。

ペルシアでは、この「シャルワール」というズボンがよく履かれているそうなので。
Okay, please put this on next.

This pants, called “sharwal”, are common in Persia, I heard.

DP4_sm上衣の下着ですが、私もパルス(ペルシア)の下着はよくわからないので、これでご勘弁を。
「うむ」
About your top inner, I am not familiar with those specific Persian(Parthian) clothing history, so please excuse me and just take this.
“Hm”

DP5_sm履物ですが、とりあえずサンダルをどうぞ。
「うむ。ところで、尋ねたいのだが、殿下はいずこにおわす?」
いらっしゃいますよ。
「おお!」
For your shoes, please wear these sandals for the time being.
“Hm. By the way, I have a question to ask. Where is His Highness?”
His Highness? He is here.
“Oh!”

DP6_smこちらの殿下はプリン王子でございます。
「…かなりお小さい殿下でいらっしゃいますな」
「ぼく、プリン!」
Our Royal Highness is Prince Prin.
“…Pretty small His Highness we have here”
“I’m Prin!”

DP7_smプリンはアラモード領の領主のご子息なのです。
「ダリューン」
「はっ」
「これ、あげる」
プリンは青い石をダリューンに差し出しました。
Prin is a son of the lord of A La Mode Territory.
“Daryun”
“Yes my lord!”
“Take this”
Prin gave Daryun a blue stone.

DP8_sm「あおい石だから、ダリューンにあげる」
このガラス石は、プリンの父上が領内を散歩して拾い集めているものです。
「ありがたき幸せ」
ダリューンはプリンに忠誠を誓ってくれたようです。
“It’s a blue stone, so I give this to you”
This glass stone is from Prin’s father’s collection which he finds in his territory.
“It’s my humble pleasure”
It seems like Daryun takes an oath of allegiance to Prin.

DP9_smプリン殿下下賜の石、こちらで紐に通しましょうか。
「うむ」
お似合いですよ。
Shall I put a cord through the blue stone bestowed by His Highness Prince Prin?
“Hm”
It looks good on you very much.

Made in Charmyheim