ハンドメイド

Amigurumi Strawberry Daifuku Mochi いちご大福のあみぐるみ

ヨイとシャーロットの絵が届きました。

最後の1個のいちご大福をかけて戦う2匹。

そこに描かれていたいちご大福が見たことない形で

とても可愛かったので、あみぐるみで作ってみました。

I received a cute drawing of Yoi and Charlotte who are

battling over the last piece of strawberry daifuku mochi (rice cake).

That strawberry daifuku mochi is rare shaped which I have never

seen before but looked so cute so I made it

with yarns.

じゃーん。

Ta-da.

抹茶餡もあるよー。

いつもの毛糸で編むと大きかったので

ワンサイズ細いサイズで編み直し。

ちょうど良いサイズになりました。

Yes, we have one with matcha green tea sweet bean paste.

It came out bigger than I expected with the yarn I usually use so I made it

with thinner yarns and it turned out great, perfect size.

召し上がれ。

Bon Appétit.

Norisuke in Autumn ノリスケの秋

ロシーノにあるツインビーンズカフェのために、家具を選びに来たノリスケ。

ノリスケ「スツールは少々不揃いな方がいいな」

Norisuke visits antique furniture shop looking for some furniture

for Roshino’s cafe called “Twin-Beans”.

Norisuke: “I think bar stools should be irregular in looks.”

今日はノリスケ、マリン先生の工房で陶芸に挑戦!

「ノリスケつまみ」のついた壺の蓋に模様を描きます。

ノリスケ「うーん、そっくりだ!」

Today, Norisuke visits Master Marin’s ceramic workshop and tried pottery!

He drew some patterns on the lid with “Norisuke-knob” on.

Norisuke: “Hmmm, it sure does look just like me!”

陶器の蓋に模様を描き終えたノリスケ、マリン先生の作品で遊んでます。

ノリスケ「超ぴったり!」

この後、出られなくなりマリン先生に助けてもらいました。

 Norisuke finished drawing on the pottery lid so he started to play with Master Marin’s works.

Norisuke: “This fits perfectly!”

After this, he realized it’s impossible to get out from it so he asked Master Marin for help.

Amigurumi Mushroom with Rainbow Hearts レインボーカラーのハート模様あみぐるみキノコ

あみぐるみのキノコ。

レインボーカラーのハート模様で大きめです。

背景に使う時が多いので、支えなしで自立するようにしています。

うさぎの赤ちゃん達がやってきてかくれんぼしています。

Amigurumi mushroom.

It’s big and has rainbow hearts.

I need it to decorate amigurumi background so I made it to stand by itself.

Amigurumi baby bunnies hopped over and play hide-and-seek with it.

Donsuke and Ponsuke’s Fall Getaways ドンスケとポンスケの秋のお出かけ

 秋の一日、ドンスケとポンスケは小春村のはずれまでやってきました。

ポンスケ「お兄ちゃん、あれなに?」

ドンスケ「昔の人のお家だよ」

On one beautiful autumn day, Donsuke and Ponsuke came to the outskirts of Koharu Village.

Ponsuke: “Brother, what is that?”

Donsuke: “It’s a house ancient people lived.”

 ドンスケとポンスケの兄弟は、稲荷神社にお参りに来ました。

ドンスケ「ここは狐の神様がお祀りされているんだよ」
ポンスケ「狐の神様?」
ドンスケ「そう、お稲荷さんっていうんだ。ちゃんとご挨拶しないとね」
ポンスケ「うん!」
Donsuke and Ponsuke brothers visited to the Inari Shrine.
Donsuke: “The god of foxes is enshrined here.”
Ponsuke: “God of foxes?”
Donsuke: “Yes, we call her ‘Oinari-san’. Let’s go greet!”
Ponsuke: “Ok!”

大きな神社なので、お参りするところまで高い階段を登らないといけません。

ポンスケ「お兄ちゃん、つかれた・・」

ドンスケ「しょうがないなー、じゃオンブしてあけるから、ほら」

こうして二人は、無事お参りをすませたのでした。

Since it is a huge shrine, they need to climb up the stairs to the place where they pray.

Ponsuke: “Brother, I’m tired…”

Donsuke: “Oh well, then get on my back.”

In this way, they both made a visit and greeted to the Oinari-sa.

Norisuke and Nekochigura 2016 unit 01 ノリスケと猫ちぐら2016年初号機

鯛のシャーッが何か見つけたようです。

ノリスケ「お、今年もこいつが出てくる季節だな」

毎年、小春村に現れるモノみたいですね。

 Amigurumi cat Norisuke’s fish ride, Shartt, found something.

Norisuke: “Oh, it’s about time to see this.”

It seems like it shows up in Koharu village every year.

シャーッが見つけた、あのおかしなモノですが、ずいぶん大きくなっていました。

ノリスケ「うん、今年も順調だな」

The mysterious woven rice straws that Shartt found became this big.

Norisuke: “Yep, it’s growing well this year, too.”

シャーッの見つけたおかしなモノは、今度は上に伸び始めました。

シャーッ「若さま、これは何ですか?」

ノリスケ「これは、猫ちぐらと呼ばれるものだ」

The thing Shartt found now grows upward.

Shartt: “Master, what is this?”

Norisuke: “This is called, ‘nekochigura’.”

シャーッの見つけた猫ちぐらは、また大きくなっていました。

シャーッ「でも若様、この出入り口は少々小さくはごさいませんか?」

ノリスケ「猫は小さい出入り口を好むものなのだ」

Nekochigura (woven rice straw cat house) that Shartt found is getting bigger and bigger.

Shartt: “But master, isn’t this doorway a bit too small?”

Norisuke: “Cats like narrow doorway.”

そしてとうとう猫ちぐらが出来上がる日がやってきました。

小春村の猫ちぐらは、出来上がるといつの間にかどこかに行ってしまいます。

別れを惜しむノリスケとシャーッでした。

Finally the day of reaching its full growth is here.

Nekochigura in Koharu village disappears once it reaches to full growth.

Norisuke and Shartt feel a bit sentimental about saying Good-bye to it.

Koharu Village’s hot trend: Paper Crafts 小春村でのペーパークラフトの流行

小春村では、ペーパークラフトが静かなブームのようです。

秋水は姫路城という大作に挑戦しています。

 In Koharu village, it is said that paper crafts are the latest trend.

Shusui is challenging a big project: Himeji castle paper craft.

秋水の姫路城のぺーパークラフトが完成しました。

マリア「あらーー、これ、すごいじゃない~~?」

秋水「うむ(ちょっと得意げ)」

マリア「しかしアンタらしいわ~。渋いっていうか、おじさんぽいっていうか?」

秋水「うむ(ちょっと腹立ち)」

 Shusui’s paper craft Himeji castle is completed.

Maria: “Oh my, isn’t this great!?”

Shusui: “Uh huh (*bit proud*)”

Maria: “But it’s just like your work: it’s classic, or rather old-man’s style?”

Shusui: “Uh huh (*bit frustrated*)”

小春村のペーパークラフトブームはマリアにもやってきたようです。

マリア「アチキの作るものは、なんでもかわいいの~」

マリアは何を作ってるのでしょうね?

 Koharu village’s hot trend, paper craft.

Maria started her project.

Maria: “What I make is always cute~.”

What is she making?

マリア「出来たわ~」

マリアの作っていたペーパークラフトは足踏みミシンでした!

 Maria: “Finita~”

What Maria was making was a paper craft sewing machine!

Amigurumi Realistic White Bunny 本物みたいな白いうさぎのあみぐるみ

リアル系のうさぎのあみぐるみは以前から作っていますが

久しぶりにまた1羽完成しました。

本当はここまで大きくなる予定じゃなかったのですが。

I’ve been making realistic amigurumi bunnies since 6 years ago

and I’ve finished new one after a long while.

I didn’t plan to make it this big though.

最初に作った顔がリアルだったので

それに合わせてボディもリアルにしました。

I made the head first and since it looked very realistic

I decided to make its body also realistic.

もうちょっと大きな目の方がいいかな?

Eyes should be bigger, maybe?

横から見た時の背中のアーチも綺麗です。

The back arch looks nice from the side view.

うさぎの弾丸のような形のお尻が好きです。

I really like bullet-shaped bunny butt.

大きさが分かる一枚。

うちのうさぎでモデルのセバスチャンと一緒に。

リアルサイズです。

This pic tells you how big it is.

With my bunny and bunny model Sebastian.

It sure is a real size.

並んでるととても可愛いです。

でもこの写真撮るのにすごく苦労しました。

セバスチャンはとても落ち着きのない子なので。

奇跡の一枚です。

They look really cute together.

But it was terribly difficult to take this photo.

Sebastian is a restless boy.

It’s a shot of century.

Amigurumi Chocolate Otter Bunny チョコレートオターうさぎのあみぐるみ

正月に作ったチョコレートオターうさぎのあみぐるみ

垂れ耳だったんですが、どうにも気に入らず

耳を作り直しました。

Chocolate otter bunny amigurumi I made last new year

was lop eared but I didn’t quite like it

so I made him new ears.

今回は大きめの立ち耳にしてみました。

I made biggar upright ears.

それ以外は変化無し。

Other than that, there is no change.

頭のてっぺんの一房の毛もそのまま。

Tiny hair bunch on top of head is still there.

 

たくさんのニンジンを抱えて。

With lots of amigurumi carrots.

白い垂れ耳「キノコとニンジン交換する?」

White lop: “Will you trade my mushroom with your one of your carrots?”

Ponsuke and Paper Craft ポンスケとペーパークラフト

プリンが遠くに旅行に行ってしまったので、ポンスケは寂しそうです。

それを見ていたドンスケお兄ちゃんは、ポンスケにペーパークラフトを作ってくれました。

 Ponsuke is feeling lonely because Prin is away from the village.

His brother Donsuke gave him paper craft kit to play with to take such mind off.

ポンスケはお兄ちゃんに似て、なかなか器用なのです。

切ったり 組み立てたりするのが上手ですね。

Ponsuke is very handy just like his brother Donsuke.

He is good at cutting and building.

さあ、完成です!

ポンスケ「海賊船!」

ドンスケ「うまく出来たね」

ポンスケ「今度はプリンもいっしょに作りたいな~」

Now it’s complete!

Ponsuke: “Pirate ship!”

Donsuke: “Good job, Ponsuke.”

Ponsuke: “I want to make another one with Prin.”

Norisuke and Smartphone ノリスケとスマホ

 

買ったばかりのスマホを持って、お出かけのノリスケです。

 Norisuke the amigurumi cat goes out with his new smart phone by Bana~na.

フンボルトさん「こ、こら!ノリスケ、ワシは違うぞ!」

Mr. Humboldt: “H, hey! No! Norisuke! I’m not one of those monsters!”

Made in Charmyheim