ドンスケとポンスケの兄弟は、稲荷神社にお参りに来ました。
ポンスケ「お兄ちゃん、つかれた・・」
ドンスケ「しょうがないなー、じゃオンブしてあけるから、ほら」
こうして二人は、無事お参りをすませたのでした。
Since it is a huge shrine, they need to climb up the stairs to the place where they pray.
Ponsuke: “Brother, I’m tired…”
Donsuke: “Oh well, then get on my back.”
In this way, they both made a visit and greeted to the Oinari-sa.
鯛のシャーッが何か見つけたようです。
ノリスケ「お、今年もこいつが出てくる季節だな」
毎年、小春村に現れるモノみたいですね。
Amigurumi cat Norisuke’s fish ride, Shartt, found something.
Norisuke: “Oh, it’s about time to see this.”
It seems like it shows up in Koharu village every year.
シャーッが見つけた、あのおかしなモノですが、ずいぶん大きくなっていました。
ノリスケ「うん、今年も順調だな」
The mysterious woven rice straws that Shartt found became this big.
Norisuke: “Yep, it’s growing well this year, too.”
シャーッの見つけたおかしなモノは、今度は上に伸び始めました。
シャーッ「若さま、これは何ですか?」
ノリスケ「これは、猫ちぐらと呼ばれるものだ」
The thing Shartt found now grows upward.
Shartt: “Master, what is this?”
Norisuke: “This is called, ‘nekochigura’.”
シャーッの見つけた猫ちぐらは、また大きくなっていました。
シャーッ「でも若様、この出入り口は少々小さくはごさいませんか?」
ノリスケ「猫は小さい出入り口を好むものなのだ」
Nekochigura (woven rice straw cat house) that Shartt found is getting bigger and bigger.
Shartt: “But master, isn’t this doorway a bit too small?”
Norisuke: “Cats like narrow doorway.”
そしてとうとう猫ちぐらが出来上がる日がやってきました。
小春村の猫ちぐらは、出来上がるといつの間にかどこかに行ってしまいます。
別れを惜しむノリスケとシャーッでした。
Finally the day of reaching its full growth is here.
Nekochigura in Koharu village disappears once it reaches to full growth.
Norisuke and Shartt feel a bit sentimental about saying Good-bye to it.
小春村では、ペーパークラフトが静かなブームのようです。
秋水は姫路城という大作に挑戦しています。
In Koharu village, it is said that paper crafts are the latest trend.
Shusui is challenging a big project: Himeji castle paper craft.
秋水の姫路城のぺーパークラフトが完成しました。
マリア「あらーー、これ、すごいじゃない~~?」
秋水「うむ(ちょっと得意げ)」
マリア「しかしアンタらしいわ~。渋いっていうか、おじさんぽいっていうか?」
秋水「うむ(ちょっと腹立ち)」
Shusui’s paper craft Himeji castle is completed.
Maria: “Oh my, isn’t this great!?”
Shusui: “Uh huh (*bit proud*)”
Maria: “But it’s just like your work: it’s classic, or rather old-man’s style?”
Shusui: “Uh huh (*bit frustrated*)”
小春村のペーパークラフトブームはマリアにもやってきたようです。
マリア「アチキの作るものは、なんでもかわいいの~」
マリアは何を作ってるのでしょうね?
Koharu village’s hot trend, paper craft.
Maria started her project.
Maria: “What I make is always cute~.”
What is she making?
マリア「出来たわ~」
マリアの作っていたペーパークラフトは足踏みミシンでした!
Maria: “Finita~”
What Maria was making was a paper craft sewing machine!
プリンが遠くに旅行に行ってしまったので、ポンスケは寂しそうです。
それを見ていたドンスケお兄ちゃんは、ポンスケにペーパークラフトを作ってくれました。
Ponsuke is feeling lonely because Prin is away from the village.
His brother Donsuke gave him paper craft kit to play with to take such mind off.
ポンスケはお兄ちゃんに似て、なかなか器用なのです。
切ったり 組み立てたりするのが上手ですね。
Ponsuke is very handy just like his brother Donsuke.
He is good at cutting and building.
さあ、完成です!
ポンスケ「海賊船!」
ドンスケ「うまく出来たね」
ポンスケ「今度はプリンもいっしょに作りたいな~」
Now it’s complete!
Ponsuke: “Pirate ship!”
Donsuke: “Good job, Ponsuke.”
Ponsuke: “I want to make another one with Prin.”
ここはジョニーが働く仕立屋の「こまや」です。
ジョニー「まさかマリアまで、この小春村にくるたぁなあ。
おまけに、おいらだけ知らねぇときた…」
ジョニー、ぶつぶつと独り言を言っています。
This is kimono tailor “Komaya” where Johnny works.
Johnny: “I’ve never dreamed of having Maria here in Koharu village.
Moreover, I was the only one who didn’t know about it…”
Johnny is mumbling something by himself.
「こんにちは!ここは呉服屋さん?」
おや、冴子さんがやって来ましたね。
ジョニー「へい、いらっしゃい。粋な着物のお仕立てならお任せですぜ!」
冴子「私、浴衣が欲しいんだけど。見立ててもらえる?」
“Hello! Is this kimono shop?”
Here comes black cat Saeko.
Johnny: “Hi! Ask me any question about kimono!”
Saeko: “I want yukata, would you help me?”
冴子「ごめんくださーい」
ジョニー「こりゃ冴子さん、いらっしゃいやし!暑くなりやしたねぇ」
冴子「お願いしてた浴衣、どうかしら?」
ジョニー「もちろん、出来てやすぜー」
Saeko: “Hello!”
Johnny: “Miss Saeko, welcome! It’s hot, isn’t it?”
Saeko: “Did you finish my yukata already?”
Johnny: “Of course, I did!”
冴子さんは仕立て上がった浴衣をジョニーに着せてもらいました。
ジョニー「思った通りだ、よく似合いやすぜ」
冴子「そう?良かった!浴衣は初めてなの」
Johnny helped Saeko dress new yukata.
Johnny: “Just I expected! It looks good on you!”
Saeko: “Happy to hear that! This is my first yukata, ever!”
ロシーノの仕立て屋ジョニーは、そろそろ浴衣の仕立てに取り掛かっています。
ジョニーはなんだかブツブツ言っていますね。
Roshino’s kimono tailor Johnny starts working on yukata for coming hot seasons.
But it looks like Johnny is muttering something.
「秋水にいちゃんの見立ては、かぶきってのが全く分かってねぇよ」
と言いながら、せっせと針を動かすジョニー。
ジョニーのお兄ちゃんの秋水は、ジョニーが働く仕立て屋「こまや」店主の付き人なので
ジョニーは逆らえないのです。
“My brother Shusui, he doesn’t quite understand what ‘kabuki’ is!”
Johnny complains and continues to ply his needles.
Johnny’s brother, Shusui, works as a manager for the owner of Komaya, where
Johnny works so Johnny cannot go against Shusui.
地味だと文句を言っていたジョニーですが
仕立て上げてみたら、満更でもないみたいです。
下駄やバッグも用意し、これから納品です。
Johnny was not happy about these works since they are plain and simple,
not gorgeous type that Johnny likes but once he finished his work he looks pleased with them.
He also prepared geta shoes and bags and now is going to deliver goods to Shusui.
検討する姿がソックリです。
似ていないですが、やっぱり兄弟。
Shusui and Johnny came to an exhibition to check
Japanese geta sandals they are going to sell at Komaya.
They pose exactly the same when they consider something.
They don’t look alike but they are brothers, in deed.
マリアが鼻歌まじりにお裁縫をしています。
「あちしはカワイイものが、好きなのよ〜〜」
Maria is sewing something humming a merry tune.
“Me love kawaii cute stuff~.”
「できたわ〜。ほんと、あちしってセンスあるのよねぇ」
“Finita~. Seriously, I’m one hell of a genius cutie sweet pie.”
マリアは先日作ったドレスを持って、ドンスケの工房「るきだ」に来ました。
マリア「でね、このドレスに合うハンガーとドレスラックを作ってほしいのよー」
ドンスケ「承知しました(マリアさんて、男の人なんだよね??)」
ドンスケは、マリアがジョニーのお兄さんだということを知ったのですが、
まだちょっと信じられないようです。
Maria visited Donsuke’s acrylic furniture factory “Lukida” with her white dress she made.
Maria: “So! I want you to make a hanger and dress rack
which must be perfectly fabulous match to this dress.”
Donsuke: “Certainly. (Maria-san is a man, am I right???)”
Donsuke still can’t quite believe that Maria is actually a man.
注文のハンガーとドレスラックが出来たと聞いて、マリアが「るきだ」に来ました。
マリア「さすがねぇ!とってもいいわぁ」
ドンスケ「ありがとうございます」
マリア「あらぁ?このカワイイ坊ちゃんは?」
ドンスケ「ほら、ポンスケ、ちゃんとご挨拶しなさい」
ポンスケ「こっ、こっ、こんちにはっ(おねえさんだけど、おにいさん??)」
ポンスケも混乱です。
“Your order -hanger and dress rack- is ready.”
Maria received an exciting notice from Donsuke
and hurried to Lukida to check them.
Maria: “This is simply marvelous! I just love them!”
Donsuke: “Thank you very much.”
Maria: “Oh? Who is this sweetie?”
Donsuke: “Ponsuke, say hello to Maria-san.”
Ponsuke: “H, hhhello! (She looks like a young lady but not?!)”
Ponsuke is now confused.
陶芸家マロン先生のアシスタント、黒猫の冴子さんは
一人暮らしを始めることにしました。
今日は、彼氏の竜二と一緒に、家具を買いにやって来ました。
冴子「このドレッサー、かわいいな」
竜二「いいんじゃないか」
Saeko, the assistant manager for the potter Maron Karasuyama-kyusai
will start living on her own.
Today, she came to shopping some furniture with her boyfriend Ryuji.
Saeko: “This dresser is cute!”
Ryuji: “Yeah, looks good.”
冴子さんはドレッサーを買うことに決めました。
冴子「あらー、このバスタブもかわいい!」
竜二「うん、いいんじゃないか」
冴子「竜二、さっきからそれしか言わないじゃない、もう!」
竜二「う、うん…」
Saeko decided to buy the dresser.
Saeko: “Oh, this bathtub looks good, too!”
Ryuji: “Yeah, that looks good.”
Saeko: “Ryuji! Can’t you say something else?!”
Ryuji: “O, okay…”
黒猫の冴子は、おしゃれです。
今日も買ったばかりのドレッサーに向かい
おしゃれチェックに余念がありません。
Black cat Saeko loves fashion!
She checks her makeup and outfit in front of the dresser
she bought on the other day.
ロシーノの陶芸家、烏山久斎マロンの新作陶器です。
黒の陶土を使ったものです。
New pottery works by Roshino’s potter, Maron Karasuyama-kyusai.
Used black potter’s clay.
烏山久斎マロンの新作陶器、茶色の釉薬のものです。
New pottery works by Maron Karasuyama-kyusai: used brown glaze.
烏山久斎マロンの新作陶器、白地に絵付けをしたものです。
ロシーノの重要人物が描かれています。
New pottery works by Maron Karasuyama-kyusai: he painted
some Roshino characters on the white pottery.