「旦那様、プリン坊ちゃんはクリスマスに”宝物”が欲しいとおっしゃるのですが・・」
この手紙を読んだプリンの父上はどうしたのでしょう?
Brother Yuri wrote a letter to Prin’s fater.
“Master, young master Prin said he wants a “treasure” for Christmas…
What shall I do?”
What did Prin’s father respond to this letter and his son’s request?
クリスマスの朝、プレゼントがツリーのもとにちゃんと置いてありました。
「ぼくのはこれ、こっちはキリコ、これは百合兄の!」
Christmas morning, there were presents under the tree.
“This one is mine, this is Kirico’s, and this is Brother Yuri’s!”
「コレ、ナツカシイワー」
これはプリンの実家の領地のアラモード領にあるガラス石です。
プリンの父上はお散歩のついでによく拾ってくるのです。
Prin: “Yes! Treasure! Santa did great job!”
Kirico: “These are so nostalgic…”
These glass stones can be found in A La Mode domain, where Prin’ family governs.
Prin’s father often picks up and collects them while walking.
「(ありがとうございます。旦那様)」
The present for Brother Yuri was a bottle of wine, product of A La Mode domain.
“Thank you very mush, Master!”
Donsuke is working very hard to make a rocking horse
Ponsuke asked for Christmas.
と、ドンスケはまだすることがあるようです。
“Okay, this will be fine. And another thing I have to…”
seems like Donsuke needs to do one more important thing.
Donsuke brought a rocking horse to the mushroom forest.
すると・・・
“Please! The spirits of Mushroom Forest!
Give this rocking horse a heart!”
Then…
「・・・私の名前は、シャルバート。よろしくお願い申し上げる」
と、木馬は話し始めました。
「良かった!」
きのこの森の精が、心を授けてくれるかどうかは、職人の技によるのです。
“… My name is Sharbat. Nice to meet you.”
the rocking horse started to talk.
“Thank goodness!”
It depends on how hard craftsman worked whether the spirits of
mushroom forest grant a wish or not.
「アクリル家具工房るきだ」も、ドンスケお兄ちゃんがクリスマスの飾りつけをしました。
At Acrylic Furniture Factory “Lukida”
Donsuke decorated Christmas tree.
Ponsuke writes a Christmas card to his parents.
「ポンスケはサンタさんに何をお願いする?」と、ドンスケお兄ちゃん。
「んーー、ボク、木馬さんがいいなあ」
“Ponsuke, what do you ask Santa Claus for Christmas?” asked Donsuke.
Ponsuke replies, “mmm, let’s see, I want a rocking horse.”
「プリンのお部屋に、木馬のもっくんがいるの。すごくかっこいいんだよ」
Ponsuke continues, “Prin has a rocking horse named Mokkun. Very very nice.”
“Rocking horse…”
さて、その日から、ドンスケお兄ちゃんはこっそりと頑張ることになりました。
So, from that day on, Donsuke’s secret hard work began.
“This part goes here… and make that angle like this…”
Donsuke’s effort is taking shape now.
「プリン坊ちゃん、お父上とお母上にクリスマスカードを書いて下さいね」
と、百合兄。
「うー、わかった・・・・」
書き物は好きでないプリン。漢字が苦手だから。
“Young master Prin, please write a Christmas card to your father and mother.”
said Brother Yuri.
“mmm, okay…”
said Prin, who doesn’t like writing very much because he is not good at kanji.
ぼくとゆりにいとキリコと、あとポンスケもメリークリスマスです・・・」
“…Dear Father & Mother, Merry Christmas.”
“Me, Brother Yuri, Kirico, and Ponsuke will have merry Christmas,too.”
「(漢字は「上」だけだったけどね)」と心の中でつぶやくキリコ。
“Done!”
“(but all kanji he used was honorific suffixes after papa and mama)”
Kirico muttered in her heart.
“Hmm… well it’s okay, I guess.”
フンボルトさんとジョニーは、ちょっと大人のきのこ祭りを楽しんでいました。
While Prin and his friends enjoy grilling “Mushroom Hill”
Mr. Humboldt and Johnny were having a grown up party celebrating mushroom festival.
「うむ、そろっといいようじゃな」
“Mr. Humboldt, grilled mushrooms are ready, aren’t they?”
“Yes, they are.”
Adults enjoy grilled mushrooms with alcohol!
ポンスケは、ドンスケお兄ちゃんがお仕事をするかたわらで、塗り絵をして遊んでます。
Ponsuke enjoying coloring book near working brother Donsuke.
Then, “Open the door!”
“Is it Prin?”
「いいもの!」
プリンが得意げに両手に掲げてきたものは・・・
“What’s the matter, Prin?”
“Something good!”
What Prin brought on both his hands were…
「ドングリのハカマ、だ。ポンスケはどっちがいい?」
“What is it, Prin?”
“Acorn cups. Which one do you like, Ponsuke?”
「どっちって・・・なにかちがうの?あと、なんにするの?それ」
“Which one… is there any difference? And what are you going to do with it?”
“Oh! you say difference? There are a lot! This one…”
「えっ・・・」
ドンスケお兄ちゃんも吹きだしそうです。
“You wear, like this”
“What?”
Donsuke is about to burst into laugh.
“See?”
ドングリのハカマはぼうしにするものだそうです。
“O, okay.”
According to Prin, acorn cup is for wearing as a hat.
プリンたちの住むここでも・・・
Winter is around the corner, there is a festival called “Mushroom Festival” in Roshino.
Of course there is one in which Prin and his friends live…
大人はバーベキューの火をおこしたり
ピクニックの支度をします。
Pick wild mushrooms in the forest and grill them.
Adults get ready for picnic and barbecue
starting a fire for the grill.
子供たちは、ロシーノ名物のきのこ形のマシュマロ「きのこの丘」を買ってもらって大喜び。
Children are all so excited to get “mushroom hill”, mushroom shaped marshmallow
that is one of very famous products in Roshino.
Everyone loves charcoal grilled mushrooms!
We also have a picnic basket full of special foods.
子供の一番のお楽しみは「きのこの丘」をこんがり焼くことです。
Children are looking forward to grill mushroom hill.
Can we grill them nice and brown?
They had a fun and yummy mushroom festival in this year too!
囲炉裏のある旅館でした。
ここでチャーミー一家は11月の風物である
きのこを味わいます。
Walking through the mushroom forest
Charmy and his family arrived at a local hotel
which is famous for traditional Japanese hearth.
They are going to enjoy the taste of November, mushrooms.
それは私が引っ越しのどさくさで間違って
この子達のバーベキューグリルを捨ててしまったからです。
The reason why they had to come to this place
was that I accidentally threw their barbecue grill away when I moved.
各自好きなものを焼いたり注文しています。
ミニチュアはリーメントさんやメガハウスさんがほとんどですが
メインのきのこの丘、ロシーノの名物お菓子である
きのこの形のマシュマロとハンバーガーはTifti作です。
So, let’s see how they are doing.
It seems like each of them ordered what they like.
Almost all miniatures are from Rement and Megahouse
but the main dish of marshmallow mushroom, Roshino’s famous confectionery
“Mushroom Hill”, and a burger are made by Tifti of Roshino.
もちろんきのこの丘も焼いています。
Lili is in the mood of hamburger today.
Of course, she is grilling mushroom hill.
焼き色がとても美味しそうです。
ゆっきーときょうしろう君は大人なのでビールも。
Yukki’s mushroom is just ready to eat!
It is slightly browned and looks very delicious!
Yukki and Kyoshiro are adult so they enjoy beer, too.
大好物のメロン、それにおにぎりもあります。
Charmy is grilling his mushroom hill with his smile on his face.
He ordered his favorite melon and we see some rice balls on the side.
今日もまた、フンボルトさんに勝てないジョニー。その背後には・・・
Johnny: “I wonder how it comes that I have never beat that Mr. Humboldt…”
Johnny lost again to Mr. Humboldt today.
And there is someone behind him…
好きなのですが、ジョニーにとってはかなり迷惑。
It’s Suzunori, a cat with black and white coat!
Suzunori really likes Johnny but to Johnny,
well, he finds it kind of annoying.
フンボルトさんは、離れでジョニーと碁を打っていました。
Mr. Humboldt was playing Go at the detached room with Johnny.
Johnny: “How about this?”
Mr. Humboldt: “hmm, let’s see.”
Mr. Humboldt: “Here I go.”
Johnny: “Ouch!”
ジョニー、もしかして弱い?
Is Johnny not so good at Go?
そこにプリンとポンスケがやってきました。
Here comes Prin and Ponsuke.
Mr. Humboldt: “Who is behind you?”
Ponsuke: “My name is Ponsuke.”
Mr. Humboldt: “I see, I see.”
緊張しつつもご挨拶。
Ponsuke nervously introduces himself.
Mr. Humboldt: “He is the one from that new factory, isn’t he?”
近所の動向に意外に敏感なフンボルトさん。
Mr. Humboldt is unexpectedly familiar with neighbor’s gossip.
Prin: “Hey, hey, who are you?”
Johnny: “Me?”
一方、プリンは
Johnny: “I’m the one who works at ‘Komaya’ the tailor shop near here.
Call me Johnny.”
ジョニー、本名は太郎。
He is Johnny, his real name is Taro, though.
Johnny: “Okay, nice seeing you!”
Johnny: “Mr. Humboldt, let’s stop the game here, I lost this time.”
諦めのはやいジョニー。
Johnny is a good loser.
Mr. Humboldt: “Ah, yeah, he’s weak but he pretends he is not.
He even tried to play first from Tengen.”
「初手天元」は、普通打たれない布石です。
“First from Tengen” is a rare style, not usually played.
Mr. Humboldt: “First from Tengen is to start placing the black in the middle of the board.”
でも、なんかかっこいい感じがするのです。
It sounds very difficult but seems like awesome to play!
Mr. Humboldt: “Are you interested in Go, Ponsuke?”
Ponsuke: “Y, yes!”
ポンスケはフンボルトさんと囲碁に興味があるみたいですね。
It seems like both Ponsuke and Mr. Humboldt are interested in Go.