今日は端午の節句です。
プリンはポンスケの家に遊びに行き、一緒に紙の兜を作りました。
プリン「いま、どこをおった??」
ポンスケ「ええと、ここをこっちに…」
Today is Boy’s festival / Children’s Day .
Prin visits Ponsuke’s place and makes paper helmet origami together.
Prin: “Where did you just fold now?”
Ponsuke: “Let me see, here, and this way…”
子供の日の鯉は、屋根より高い所を飛ぶことになっています。
ロシーノの子供たちも、屋根より高い鯉に乗り、お祝いします。
プリンは 「ヤッホー!」 と楽しそうですが、
ポンスケは 「た、たかいー」 と、ちょっと怖いみたいです。
Parents display carp banners/streamer on Children’s/Boy’s day.
Those carps swim in the sky, higher than the roofs.
Kids in Roshino also celebrate this day by riding on a carp swimming higher than the roofs.
“Yooohooo!” Prin looks having a fun but,
“th, this is very high!” Ponsuke is kinda scared.
私がよく編む体長45cmのあみぐるみの
三分の一の大きさのあみぐるみを作りました。
三分の一シリーズと呼んでいます(体長15cm)。
おなじみのうさぎのヨイ、白猫のシャーロット
クマのポン吉、そして新しい仲間の白いうさぎです。
These amigurumi are one third the size of
45cm/18in. tall amigurumi I made earlier.
I call them “1/3 series”(15cm/6in. tall).
From right to left: Yoi the bunny, Charlotte the white cat
Ponkichi the bear, and new friend white bunny.
サイズの比較写真です。
一番大きいのが45cmのオリジナルサイズ。
三分の一シリーズと、真ん中にいるのが子犬サイズです。
Size comparison.
The biggest one is the original size.
1/3 series, and tiny puppy in the middle.
今回このサイズには中に「骨」を仕込んで
ポーズがとれるようにしてみました。
I put “bones” inside of their bodies
so that they can pose freely.
肉球などの細かい箇所も忠実に再現しました。
同じ毛糸を使っているので色も同じ。
ポン吉だけはオリジナルの色が濃く
写真写りがあまりよろしくないということで
明るい茶色に変更しました。
They have exactly the same details as the original ones, e.g., paws.
I used the same yarn so colors and textures are also same.
However, I used lighter brown for Ponkichi since I was told that
original Ponkichi is too dark to take good pictures.
同じ顔にするのが難しかった〜。
Very difficult to make them look the same!
小さいけど自由自在!
They are tiny but very active!
友達が送ってくれたリーメントさんの木琴とエポック社さんのスタンドマイク
がなんとピッタリサイズ!
1/6サイズのミニチュアととても相性がいいみたいです。
My friend sent me these miniatures: Xylophone from Re-ment and
microphone with stand from Epoch Capsule Collection.
They are the perfect size for 1/3 series!
1/6 scale miniatures go well with 1/3 series.
元アイドルのヨイさんが歌ってくれます。
Former super idol star Yoi sings for us.
こちらはマイクでインタビューごっこ。
Here they play interview with a microphone.
学校帰りのヨイさんを発見!
I found Yoi from school.
節分と言えば、豆まき。
豆で追い払われる役の人は、鬼の面をつけます。ジョニーが鬼の面を作っていますが。
そして、ジョニーは出来あがった鬼の面をフンボルトさんにつけてもらいました。
「わしが鬼の面をつけるのか⁈」
「頼んだぜ!旦那…ぶーっ!だ、だんな、こりゃ面白れぇ!」
フンボルトさんたちの種族には、どうもお面は合わないみたいです。
「今年も、男投げの季節じゃのう」
ロシーノにある小春村では、この時期に村の豊作を祈って、雪の中に
村の男を投げ飛ばす、という伝統行事があります。
“Otokonage season has come.”
At Koharu Village in Roshino, there is a traditional event
called “Otokonage”, literally meaning “throw the young man”.
It is an old ritual of hurling young man who is carefully selected
from village young men into the snow
praying for a village’s good harvest.
「フンボルトの旦那、みんな来たぜ!」
ジョニーやドンスケ、ポンスケは初めてこの行事に参加します。
“Hey Mr. Humboldt, everyone is here!”
It is the first time for Johnny, Donsuke, and Ponsuke
to join this old ritual.
さて、投げられる男ですが・・・
Well, who is the one to play this honorable role of being tossed way?
「また今年もよろしくのう、百合之介どの」
「なんで毎年わたしなんですか!?」
毎年、なぜか百合之介が投げられてしまうのです。
“I’m counting on you this year too, Yurinosuke.”
“Why on the earth am I the one to do this every year?!”
Every year, somehow Yurinosuke is chosen to be hurled into the cold snow.
「さあ、いくぜー!」
ジョニーはとても楽しそうです。
“Come on, let’s start!”
Johnny is so excited.
「ああーー」
“Woooooooooow!”
そして、今年も投げられてしまう百合之介でした。
ドンスケ兄さんは、心の中で「来年、私が投げられることになったらどうしよう・・・」
と、心配していました。
And then, Yurinosuke has accomplished important mission.
Donsuke was secretly worried that he might be the one next year.
「だいじょうぶ?」
とキリコ。
“Are you okay?”
said Kirico.
「(ほんと、男の子ってお馬鹿さんよね)」
と、キリコは思っているのでした。
“(Boys are always silly and like kids.)”
Kirico thinks that way.
「ここは一体どこなんだ?」
One day, Lord Daryun arrived at a village in Roshino.
“Where am I ? What is this place?”
ともかく、その姿では問題がありますので、これをおはき下さい。
「こうか?」さようです。
Anyway, you couldn’t possibly be naked like that so please wear this.
“Like this?”
Yes, you got it right.
ペルシアでは、この「シャルワール」というズボンがよく履かれているそうなので。
Okay, please put this on next.
This pants, called “sharwal”, are common in Persia, I heard.
上衣の下着ですが、私もパルス(ペルシア)の下着はよくわからないので、これでご勘弁を。
「うむ」
About your top inner, I am not familiar with those specific Persian(Parthian) clothing history, so please excuse me and just take this.
“Hm”
履物ですが、とりあえずサンダルをどうぞ。
「うむ。ところで、尋ねたいのだが、殿下はいずこにおわす?」
いらっしゃいますよ。
「おお!」
For your shoes, please wear these sandals for the time being.
“Hm. By the way, I have a question to ask. Where is His Highness?”
His Highness? He is here.
“Oh!”
こちらの殿下はプリン王子でございます。
「…かなりお小さい殿下でいらっしゃいますな」
「ぼく、プリン!」
Our Royal Highness is Prince Prin.
“…Pretty small His Highness we have here”
“I’m Prin!”
プリンはアラモード領の領主のご子息なのです。
「ダリューン」
「はっ」
「これ、あげる」
プリンは青い石をダリューンに差し出しました。
Prin is a son of the lord of A La Mode Territory.
“Daryun”
“Yes my lord!”
“Take this”
Prin gave Daryun a blue stone.
「あおい石だから、ダリューンにあげる」
このガラス石は、プリンの父上が領内を散歩して拾い集めているものです。
「ありがたき幸せ」
ダリューンはプリンに忠誠を誓ってくれたようです。
“It’s a blue stone, so I give this to you”
This glass stone is from Prin’s father’s collection which he finds in his territory.
“It’s my humble pleasure”
It seems like Daryun takes an oath of allegiance to Prin.
プリン殿下下賜の石、こちらで紐に通しましょうか。
「うむ」
お似合いですよ。
Shall I put a cord through the blue stone bestowed by His Highness Prince Prin?
“Hm”
It looks good on you very much.
In the Christmas mornig, Ponsuke came to his brother’s factory…
found Christmas presents there!
「私の名前はシャルバート、坊ちゃん、以後よろしく」
「よろしくね」
“Wow! Rocking horse!”
“My name is Sharbat, good to see you, young master.”
“Good to see you, too!”
And what are they?
「それは鞍だよ、シャルバートに乗る時に使うんだ」
「くら!」
“Big brother, what is this?”
“That is a saddle, use it when you ride on Sharbat.”
“Saddle!”
実は、鞍と工具はドンスケとポンスケのパパとママからのプレゼントだったのです。
Donsuke’s present was a new cool tool set.
Saddle and tool set were from their parents.
「んー、サンタさんだけどね」
ちなみに翌日、お兄ちゃんは寝坊したそうです。
“Thank you very much, big brother!”
“Mmm, thank Santa, you mean.”
By the way, Big brother overslept following day due to hard work.
「旦那様、プリン坊ちゃんはクリスマスに”宝物”が欲しいとおっしゃるのですが・・」
この手紙を読んだプリンの父上はどうしたのでしょう?
Brother Yuri wrote a letter to Prin’s fater.
“Master, young master Prin said he wants a “treasure” for Christmas…
What shall I do?”
What did Prin’s father respond to this letter and his son’s request?
クリスマスの朝、プレゼントがツリーのもとにちゃんと置いてありました。
「ぼくのはこれ、こっちはキリコ、これは百合兄の!」
Christmas morning, there were presents under the tree.
“This one is mine, this is Kirico’s, and this is Brother Yuri’s!”
「コレ、ナツカシイワー」
これはプリンの実家の領地のアラモード領にあるガラス石です。
プリンの父上はお散歩のついでによく拾ってくるのです。
Prin: “Yes! Treasure! Santa did great job!”
Kirico: “These are so nostalgic…”
These glass stones can be found in A La Mode domain, where Prin’ family governs.
Prin’s father often picks up and collects them while walking.
「(ありがとうございます。旦那様)」
The present for Brother Yuri was a bottle of wine, product of A La Mode domain.
“Thank you very mush, Master!”
「ただの鬼じゃあ、つまらねぇからな!」