「旦那様、プリン坊ちゃんはクリスマスに”宝物”が欲しいとおっしゃるのですが・・」
この手紙を読んだプリンの父上はどうしたのでしょう?
Brother Yuri wrote a letter to Prin’s fater.
“Master, young master Prin said he wants a “treasure” for Christmas…
What shall I do?”
What did Prin’s father respond to this letter and his son’s request?
クリスマスの朝、プレゼントがツリーのもとにちゃんと置いてありました。
「ぼくのはこれ、こっちはキリコ、これは百合兄の!」
Christmas morning, there were presents under the tree.
“This one is mine, this is Kirico’s, and this is Brother Yuri’s!”
「コレ、ナツカシイワー」
これはプリンの実家の領地のアラモード領にあるガラス石です。
プリンの父上はお散歩のついでによく拾ってくるのです。
Prin: “Yes! Treasure! Santa did great job!”
Kirico: “These are so nostalgic…”
These glass stones can be found in A La Mode domain, where Prin’ family governs.
Prin’s father often picks up and collects them while walking.
「(ありがとうございます。旦那様)」
The present for Brother Yuri was a bottle of wine, product of A La Mode domain.
“Thank you very mush, Master!”
Donsuke is working very hard to make a rocking horse
Ponsuke asked for Christmas.
と、ドンスケはまだすることがあるようです。
“Okay, this will be fine. And another thing I have to…”
seems like Donsuke needs to do one more important thing.
Donsuke brought a rocking horse to the mushroom forest.
すると・・・
“Please! The spirits of Mushroom Forest!
Give this rocking horse a heart!”
Then…
「・・・私の名前は、シャルバート。よろしくお願い申し上げる」
と、木馬は話し始めました。
「良かった!」
きのこの森の精が、心を授けてくれるかどうかは、職人の技によるのです。
“… My name is Sharbat. Nice to meet you.”
the rocking horse started to talk.
“Thank goodness!”
It depends on how hard craftsman worked whether the spirits of
mushroom forest grant a wish or not.
「アクリル家具工房るきだ」も、ドンスケお兄ちゃんがクリスマスの飾りつけをしました。
At Acrylic Furniture Factory “Lukida”
Donsuke decorated Christmas tree.
Ponsuke writes a Christmas card to his parents.
「ポンスケはサンタさんに何をお願いする?」と、ドンスケお兄ちゃん。
「んーー、ボク、木馬さんがいいなあ」
“Ponsuke, what do you ask Santa Claus for Christmas?” asked Donsuke.
Ponsuke replies, “mmm, let’s see, I want a rocking horse.”
「プリンのお部屋に、木馬のもっくんがいるの。すごくかっこいいんだよ」
Ponsuke continues, “Prin has a rocking horse named Mokkun. Very very nice.”
“Rocking horse…”
さて、その日から、ドンスケお兄ちゃんはこっそりと頑張ることになりました。
So, from that day on, Donsuke’s secret hard work began.
“This part goes here… and make that angle like this…”
Donsuke’s effort is taking shape now.
「プリン坊ちゃん、お父上とお母上にクリスマスカードを書いて下さいね」
と、百合兄。
「うー、わかった・・・・」
書き物は好きでないプリン。漢字が苦手だから。
“Young master Prin, please write a Christmas card to your father and mother.”
said Brother Yuri.
“mmm, okay…”
said Prin, who doesn’t like writing very much because he is not good at kanji.
ぼくとゆりにいとキリコと、あとポンスケもメリークリスマスです・・・」
“…Dear Father & Mother, Merry Christmas.”
“Me, Brother Yuri, Kirico, and Ponsuke will have merry Christmas,too.”
「(漢字は「上」だけだったけどね)」と心の中でつぶやくキリコ。
“Done!”
“(but all kanji he used was honorific suffixes after papa and mama)”
Kirico muttered in her heart.
“Hmm… well it’s okay, I guess.”
フンボルトさんとジョニーは、ちょっと大人のきのこ祭りを楽しんでいました。
While Prin and his friends enjoy grilling “Mushroom Hill”
Mr. Humboldt and Johnny were having a grown up party celebrating mushroom festival.
「うむ、そろっといいようじゃな」
“Mr. Humboldt, grilled mushrooms are ready, aren’t they?”
“Yes, they are.”
Adults enjoy grilled mushrooms with alcohol!
ポンスケは、ドンスケお兄ちゃんがお仕事をするかたわらで、塗り絵をして遊んでます。
Ponsuke enjoying coloring book near working brother Donsuke.
Then, “Open the door!”
“Is it Prin?”
「いいもの!」
プリンが得意げに両手に掲げてきたものは・・・
“What’s the matter, Prin?”
“Something good!”
What Prin brought on both his hands were…
「ドングリのハカマ、だ。ポンスケはどっちがいい?」
“What is it, Prin?”
“Acorn cups. Which one do you like, Ponsuke?”
「どっちって・・・なにかちがうの?あと、なんにするの?それ」
“Which one… is there any difference? And what are you going to do with it?”
“Oh! you say difference? There are a lot! This one…”
「えっ・・・」
ドンスケお兄ちゃんも吹きだしそうです。
“You wear, like this”
“What?”
Donsuke is about to burst into laugh.
“See?”
ドングリのハカマはぼうしにするものだそうです。
“O, okay.”
According to Prin, acorn cup is for wearing as a hat.
いつか作ってみたいと思っていた
あみぐるみのいちごのショートケーキ。
リクエストが来たので作ってみました。
I’ve been wanted to try amigurumi
Japanese strawberry shortcake for long time.
I finally made it upon request.
厚みが足りない?
Looks exactly like a brie…
Maybe I need more thickness?
断面が見えるとケーキだってわかるけど
見えないとどこからどう見てもブリーチーズ。
Only one cream layer.
If you see cross section of cake, you will be able to know it’s a cake
but if you don’t then you won’t and it’s definitely a brie.
ケーキっぽくなってきた!
ついでに周囲にぐるっとクリームを飾ってみました。
So, I added more layers.
It now looks more like a cake!
I also added whipped cream decoration around the top edge.
色彩効果のため、いちごのヘタもつけたままです。
Finish with strawberries and extra whipped cream.
I left strawberry stems as they are for color effect.
Difficult to decorate evenly.
角や断面を綺麗に出す方法で作りました。
普通に編んで綿を入れたらどうしても膨らんで
断面や角がきっちりしないのです。
The request I got this time was “a whole cake and cut some pieces from it”
so I chose this method so that it can maintain its sharp edges and cross section.
If I just crocheted normally and stuffed it with fiber fillings
then it would have become too round and could not have kept
its clean edge and cross section.
My cake ♪
プリンたちの住むここでも・・・
Winter is around the corner, there is a festival called “Mushroom Festival” in Roshino.
Of course there is one in which Prin and his friends live…
大人はバーベキューの火をおこしたり
ピクニックの支度をします。
Pick wild mushrooms in the forest and grill them.
Adults get ready for picnic and barbecue
starting a fire for the grill.
子供たちは、ロシーノ名物のきのこ形のマシュマロ「きのこの丘」を買ってもらって大喜び。
Children are all so excited to get “mushroom hill”, mushroom shaped marshmallow
that is one of very famous products in Roshino.
Everyone loves charcoal grilled mushrooms!
We also have a picnic basket full of special foods.
子供の一番のお楽しみは「きのこの丘」をこんがり焼くことです。
Children are looking forward to grill mushroom hill.
Can we grill them nice and brown?
They had a fun and yummy mushroom festival in this year too!
この時期にはみんなそろってきのこにまみれます。
November, Roshino is full of tons of mushrooms.
Covered with various mushrooms, people in Roshino
enjoy every tiny bit of it in this season.
どこかに向かっているようですが…
Charmy and his family are walking in the mushroom forest.
They are bound to somewhere…
久しぶりのお出かけにチャーミーもご機嫌。
Charmy: “♪”
Charmy is very happy since it’s the leisure walk after a long time for him.
後ろからしっかり観察していたチャーミーでした。
続く。
Charmy: “Lili sometimes walks unladylike…”
He was carefully observing this and that from the end of the line.
To be continued.