寝ている赤ちゃんうさぎのあみぐるみを作り始めました。
I started making sleeping baby bunny amigurumi.
まずはスタンダードの立ち耳と垂れ耳から。
First, standard upright ears and lop.
模様は羊毛フェルトで入れてみました。
ある程度ポーズがとれるように動かせる、かつ
丸まった背中をキープするように編んだのですが
難しかったです。
I used felting needle and wool roving for spot patterns.
It was difficult: I wanted to make the body poseable
and also keep its back curled up.
体の中にワイヤーを本物の骨格に近い形にして仕込んでありますので
こんな寝姿も可能。
I put wire skeleton inside of the body and it’s similar to the real
rabbit skeletal structure so the sleeping posture
like this is possible.
バランスも良いので自立可能。
It’s well-balanced so it can stand without anything to lean against.
立ち姿がお相撲さんのようにも見えるので
別名「どすこい倶楽部」とも呼ばれています。
いろんな種類のうさぎでメンバーを増やしています。
Since their standing pose looks like sumo wrestler
they are also called “Sumo Exclamation Club.”
I am adding more members in different rabbit variation.
鯛のシャーッが何か見つけたようです。
ノリスケ「お、今年もこいつが出てくる季節だな」
毎年、小春村に現れるモノみたいですね。
Amigurumi cat Norisuke’s fish ride, Shartt, found something.
Norisuke: “Oh, it’s about time to see this.”
It seems like it shows up in Koharu village every year.
シャーッが見つけた、あのおかしなモノですが、ずいぶん大きくなっていました。
ノリスケ「うん、今年も順調だな」
The mysterious woven rice straws that Shartt found became this big.
Norisuke: “Yep, it’s growing well this year, too.”
シャーッの見つけたおかしなモノは、今度は上に伸び始めました。
シャーッ「若さま、これは何ですか?」
ノリスケ「これは、猫ちぐらと呼ばれるものだ」
The thing Shartt found now grows upward.
Shartt: “Master, what is this?”
Norisuke: “This is called, ‘nekochigura’.”
シャーッの見つけた猫ちぐらは、また大きくなっていました。
シャーッ「でも若様、この出入り口は少々小さくはごさいませんか?」
ノリスケ「猫は小さい出入り口を好むものなのだ」
Nekochigura (woven rice straw cat house) that Shartt found is getting bigger and bigger.
Shartt: “But master, isn’t this doorway a bit too small?”
Norisuke: “Cats like narrow doorway.”
そしてとうとう猫ちぐらが出来上がる日がやってきました。
小春村の猫ちぐらは、出来上がるといつの間にかどこかに行ってしまいます。
別れを惜しむノリスケとシャーッでした。
Finally the day of reaching its full growth is here.
Nekochigura in Koharu village disappears once it reaches to full growth.
Norisuke and Shartt feel a bit sentimental about saying Good-bye to it.
小春村では、ペーパークラフトが静かなブームのようです。
秋水は姫路城という大作に挑戦しています。
In Koharu village, it is said that paper crafts are the latest trend.
Shusui is challenging a big project: Himeji castle paper craft.
秋水の姫路城のぺーパークラフトが完成しました。
マリア「あらーー、これ、すごいじゃない~~?」
秋水「うむ(ちょっと得意げ)」
マリア「しかしアンタらしいわ~。渋いっていうか、おじさんぽいっていうか?」
秋水「うむ(ちょっと腹立ち)」
Shusui’s paper craft Himeji castle is completed.
Maria: “Oh my, isn’t this great!?”
Shusui: “Uh huh (*bit proud*)”
Maria: “But it’s just like your work: it’s classic, or rather old-man’s style?”
Shusui: “Uh huh (*bit frustrated*)”
小春村のペーパークラフトブームはマリアにもやってきたようです。
マリア「アチキの作るものは、なんでもかわいいの~」
マリアは何を作ってるのでしょうね?
Koharu village’s hot trend, paper craft.
Maria started her project.
Maria: “What I make is always cute~.”
What is she making?
マリア「出来たわ~」
マリアの作っていたペーパークラフトは足踏みミシンでした!
Maria: “Finita~”
What Maria was making was a paper craft sewing machine!
リアル系のうさぎのあみぐるみは以前から作っていますが
久しぶりにまた1羽完成しました。
本当はここまで大きくなる予定じゃなかったのですが。
I’ve been making realistic amigurumi bunnies since 6 years ago
and I’ve finished new one after a long while.
I didn’t plan to make it this big though.
最初に作った顔がリアルだったので
それに合わせてボディもリアルにしました。
I made the head first and since it looked very realistic
I decided to make its body also realistic.
もうちょっと大きな目の方がいいかな?
Eyes should be bigger, maybe?
横から見た時の背中のアーチも綺麗です。
The back arch looks nice from the side view.
うさぎの弾丸のような形のお尻が好きです。
I really like bullet-shaped bunny butt.
大きさが分かる一枚。
うちのうさぎでモデルのセバスチャンと一緒に。
リアルサイズです。
This pic tells you how big it is.
With my bunny and bunny model Sebastian.
It sure is a real size.
並んでるととても可愛いです。
でもこの写真撮るのにすごく苦労しました。
セバスチャンはとても落ち着きのない子なので。
奇跡の一枚です。
They look really cute together.
But it was terribly difficult to take this photo.
Sebastian is a restless boy.
It’s a shot of century.
正月に作ったチョコレートオターうさぎのあみぐるみ
垂れ耳だったんですが、どうにも気に入らず
耳を作り直しました。
Chocolate otter bunny amigurumi I made last new year
was lop eared but I didn’t quite like it
so I made him new ears.
今回は大きめの立ち耳にしてみました。
I made biggar upright ears.
それ以外は変化無し。
Other than that, there is no change.
頭のてっぺんの一房の毛もそのまま。
Tiny hair bunch on top of head is still there.
たくさんのニンジンを抱えて。
With lots of amigurumi carrots.
白い垂れ耳「キノコとニンジン交換する?」
White lop: “Will you trade my mushroom with your one of your carrots?”
プリンが遠くに旅行に行ってしまったので、ポンスケは寂しそうです。
それを見ていたドンスケお兄ちゃんは、ポンスケにペーパークラフトを作ってくれました。
Ponsuke is feeling lonely because Prin is away from the village.
His brother Donsuke gave him paper craft kit to play with to take such mind off.
ポンスケはお兄ちゃんに似て、なかなか器用なのです。
切ったり 組み立てたりするのが上手ですね。
Ponsuke is very handy just like his brother Donsuke.
He is good at cutting and building.
さあ、完成です!
ポンスケ「海賊船!」
ドンスケ「うまく出来たね」
ポンスケ「今度はプリンもいっしょに作りたいな~」
Now it’s complete!
Ponsuke: “Pirate ship!”
Donsuke: “Good job, Ponsuke.”
Ponsuke: “I want to make another one with Prin.”
ここはジョニーが働く仕立屋の「こまや」です。
ジョニー「まさかマリアまで、この小春村にくるたぁなあ。
おまけに、おいらだけ知らねぇときた…」
ジョニー、ぶつぶつと独り言を言っています。
This is kimono tailor “Komaya” where Johnny works.
Johnny: “I’ve never dreamed of having Maria here in Koharu village.
Moreover, I was the only one who didn’t know about it…”
Johnny is mumbling something by himself.
「こんにちは!ここは呉服屋さん?」
おや、冴子さんがやって来ましたね。
ジョニー「へい、いらっしゃい。粋な着物のお仕立てならお任せですぜ!」
冴子「私、浴衣が欲しいんだけど。見立ててもらえる?」
“Hello! Is this kimono shop?”
Here comes black cat Saeko.
Johnny: “Hi! Ask me any question about kimono!”
Saeko: “I want yukata, would you help me?”
冴子「ごめんくださーい」
ジョニー「こりゃ冴子さん、いらっしゃいやし!暑くなりやしたねぇ」
冴子「お願いしてた浴衣、どうかしら?」
ジョニー「もちろん、出来てやすぜー」
Saeko: “Hello!”
Johnny: “Miss Saeko, welcome! It’s hot, isn’t it?”
Saeko: “Did you finish my yukata already?”
Johnny: “Of course, I did!”
冴子さんは仕立て上がった浴衣をジョニーに着せてもらいました。
ジョニー「思った通りだ、よく似合いやすぜ」
冴子「そう?良かった!浴衣は初めてなの」
Johnny helped Saeko dress new yukata.
Johnny: “Just I expected! It looks good on you!”
Saeko: “Happy to hear that! This is my first yukata, ever!”
ロシーノの仕立て屋ジョニーは、そろそろ浴衣の仕立てに取り掛かっています。
ジョニーはなんだかブツブツ言っていますね。
Roshino’s kimono tailor Johnny starts working on yukata for coming hot seasons.
But it looks like Johnny is muttering something.
「秋水にいちゃんの見立ては、かぶきってのが全く分かってねぇよ」
と言いながら、せっせと針を動かすジョニー。
ジョニーのお兄ちゃんの秋水は、ジョニーが働く仕立て屋「こまや」店主の付き人なので
ジョニーは逆らえないのです。
“My brother Shusui, he doesn’t quite understand what ‘kabuki’ is!”
Johnny complains and continues to ply his needles.
Johnny’s brother, Shusui, works as a manager for the owner of Komaya, where
Johnny works so Johnny cannot go against Shusui.
地味だと文句を言っていたジョニーですが
仕立て上げてみたら、満更でもないみたいです。
下駄やバッグも用意し、これから納品です。
Johnny was not happy about these works since they are plain and simple,
not gorgeous type that Johnny likes but once he finished his work he looks pleased with them.
He also prepared geta shoes and bags and now is going to deliver goods to Shusui.
検討する姿がソックリです。
似ていないですが、やっぱり兄弟。
Shusui and Johnny came to an exhibition to check
Japanese geta sandals they are going to sell at Komaya.
They pose exactly the same when they consider something.
They don’t look alike but they are brothers, in deed.
モコモコの細い毛糸をゲットしたので
それを使って色んなミニチュアクッションを作ってみました。
I got nice fine fluffy yarns
so I made miniature cushions in various shapes.
うさぎ、ハート、魚…
Bunny, heart, fish…
違う種類の毛糸でも編んでみました。
I tried different types of yarns, too.
プーフも。
Pouf.
プーフはあの種族にいいんじゃないかな?
Pouf is perfect for that species, isn’t it?
普通サイズとこの3種類の厚さを作ってみました。
椅子に置いたりするのに厚みの種類が必要なのです。
I made normal pouf and these 3 different thicknesses.
I was told to make these because they will be used on the chair
and other surfaces.
たくさん作りました。
プーフは思った通り、あの種族にぴったり。
安定感抜群です!
Lots of cushions.
Pouf was just perfect for that species like I thought.
They look very comfortable on them!