天むすのえび天を長く編んで
普通サイズのえび天にしてみました。
Added extra length to the amigurumi shrimp from tenmusu
to make regular shrimp tempura.
今日はノリスケ、山の領地の見回りにやってきました。
「今年もきれいに咲いてるな」 ノリスケも領地の桜を毎年楽しみにしています。
Today, Norisuke came to his mountain region territory to patrol around.
“It’s beautifully blossoming this year, too”
Norisuke looks forward to seeing cherry blossoms in his territory every year.
ノリスケの騎乗する鯛のシャーッとその子分たちも
しだれ桜の木にとまり一休みです。
Norisuke’s private fish ride, Shartt and his little followers
park themselves in the weeping cherry tree and take breaks.
最近また編みぐるみドーナツ熱が復活。
昔の編み図を改良していろいろ作ってみました。
The enthusiasm for amigurumi donuts came back.
I revised my donuts pattern and made various kinds.
まずは定番のチョコレート。
チョコレートがかかってたれてるように
縁が不規則になってます。
Basic chocolate frosted.
Making the edge of the chocolate frost uneven
so it looks like handmade-dipped.
次はオレンジのアイシングがけに
カラフルチョコスプレーがかかったもの。
Second, orange cream frosted with rainbow sprinkles.
前回のチョコレートよりもより縁をはっきりと
不規則にしてみました。
チョコスプレーは毛糸で刺繍しましたが
これだとアイシングに埋まってるように見えてしまいますね。
ビーズとかをグルーガンで貼り付けた方がいいかも
(でもそれだとポロポロとれそうなんだよなぁ)。
I made the edge of orange cream more uneven than
the one of chocolate.
Rainbow sprinkles are simple yarn embroidery but they look
like they are “sinking” in the frost.
It maybe better to use beads glue on
(but I think they easily comes off, maybe).
3つ目。
リクエストがあった、花型抹茶クリーム。
春らしく黄色とピンクと白のマーブルチョコをのせた感じで。
Third one made upon request.
Flower shaped matcha cream frosted with spring-like
yellow, pink, white chocolate candies.
まだ改良の余地ありかな?と思いつつ
Thinking they may need some more revisions…
4つ目。
花型いちごチョコレートにマーブルチョコレート。
抹茶と編み方を変えてみました。
花の形にメリハリが出た、はず。
Fourth.
Flower shaped strawberry frost with chocolate candies.
This is the revision of matcha version: the flower shape
is more clear, I think.
ドーナツはバリエーションがたくさんあるので
作るのが楽しいです。
It’s fun to make donuts with various colors and toppings.
私がよく編む体長45cmのあみぐるみの
三分の一の大きさのあみぐるみを作りました。
三分の一シリーズと呼んでいます(体長15cm)。
おなじみのうさぎのヨイ、白猫のシャーロット
クマのポン吉、そして新しい仲間の白いうさぎです。
These amigurumi are one third the size of
45cm/18in. tall amigurumi I made earlier.
I call them “1/3 series”(15cm/6in. tall).
From right to left: Yoi the bunny, Charlotte the white cat
Ponkichi the bear, and new friend white bunny.
サイズの比較写真です。
一番大きいのが45cmのオリジナルサイズ。
三分の一シリーズと、真ん中にいるのが子犬サイズです。
Size comparison.
The biggest one is the original size.
1/3 series, and tiny puppy in the middle.
今回このサイズには中に「骨」を仕込んで
ポーズがとれるようにしてみました。
I put “bones” inside of their bodies
so that they can pose freely.
肉球などの細かい箇所も忠実に再現しました。
同じ毛糸を使っているので色も同じ。
ポン吉だけはオリジナルの色が濃く
写真写りがあまりよろしくないということで
明るい茶色に変更しました。
They have exactly the same details as the original ones, e.g., paws.
I used the same yarn so colors and textures are also same.
However, I used lighter brown for Ponkichi since I was told that
original Ponkichi is too dark to take good pictures.
同じ顔にするのが難しかった〜。
Very difficult to make them look the same!
小さいけど自由自在!
They are tiny but very active!
友達が送ってくれたリーメントさんの木琴とエポック社さんのスタンドマイク
がなんとピッタリサイズ!
1/6サイズのミニチュアととても相性がいいみたいです。
My friend sent me these miniatures: Xylophone from Re-ment and
microphone with stand from Epoch Capsule Collection.
They are the perfect size for 1/3 series!
1/6 scale miniatures go well with 1/3 series.
元アイドルのヨイさんが歌ってくれます。
Former super idol star Yoi sings for us.
こちらはマイクでインタビューごっこ。
Here they play interview with a microphone.
学校帰りのヨイさんを発見!
I found Yoi from school.
あみぐるみの天むすを作ることにしました。
おにぎり部分はもう出来ていたので
エビ天の開発をします。
I decided to make amigurumi tenmusu (rice ball with shrimp tempura).
I already have pattern for rice part so I need to work on
the pattern for shrimp tempura.
色んな色の毛糸や編み方を試していきます。
エビフライっぽいものも出来ました。
I tried different colors and stitches.
There I see something like deep fried shrimp.
てんぷらの衣の凸凹を試行錯誤し
これに到達しました。
I finally reached what you see the picture above
as a result of trial and error.
おにぎりパートに刺して海苔を巻いて完成です。
いつもなら海苔も同じ太さの毛糸で編むのですが
それだとボリュームが出てしまうので
細いレース糸で編んでペラペラ感を出しました。
Put shrimp tempura into the rice part and wrap seaweed nori.
I usually use the same kind of yarn as other parts but since seaweed
is very thin like paper, I had to pick a fine lace yarn to express its thinness.
白いうさぎのあみぐるみを作りました。
I made a amigurumi white bunny.
白いのでいつもの白目はピンクにしました。
Since it’s white, I chose pink instead of white for the eyes.
顔ができたら次はボディです。
After making the head, let’s make his body next.
完成しました。
45cmと大きい子です。
Complete.
18 in. / 45cm height.
ヨイみたいにして、と言われたのですが
全く同じ顔を作るのは難しいです。
The request was “make a white bunny looks like Yoi”
but it’s very difficult to make identical one.
仲間に囲まれて何を話しているのかな?
I wonder what he is talking with his friend bunny amigurumis.
節分と言えば、豆まき。
豆で追い払われる役の人は、鬼の面をつけます。ジョニーが鬼の面を作っていますが。
そして、ジョニーは出来あがった鬼の面をフンボルトさんにつけてもらいました。
「わしが鬼の面をつけるのか⁈」
「頼んだぜ!旦那…ぶーっ!だ、だんな、こりゃ面白れぇ!」
フンボルトさんたちの種族には、どうもお面は合わないみたいです。
「今年も、男投げの季節じゃのう」
ロシーノにある小春村では、この時期に村の豊作を祈って、雪の中に
村の男を投げ飛ばす、という伝統行事があります。
“Otokonage season has come.”
At Koharu Village in Roshino, there is a traditional event
called “Otokonage”, literally meaning “throw the young man”.
It is an old ritual of hurling young man who is carefully selected
from village young men into the snow
praying for a village’s good harvest.
「フンボルトの旦那、みんな来たぜ!」
ジョニーやドンスケ、ポンスケは初めてこの行事に参加します。
“Hey Mr. Humboldt, everyone is here!”
It is the first time for Johnny, Donsuke, and Ponsuke
to join this old ritual.
さて、投げられる男ですが・・・
Well, who is the one to play this honorable role of being tossed way?
「また今年もよろしくのう、百合之介どの」
「なんで毎年わたしなんですか!?」
毎年、なぜか百合之介が投げられてしまうのです。
“I’m counting on you this year too, Yurinosuke.”
“Why on the earth am I the one to do this every year?!”
Every year, somehow Yurinosuke is chosen to be hurled into the cold snow.
「さあ、いくぜー!」
ジョニーはとても楽しそうです。
“Come on, let’s start!”
Johnny is so excited.
「ああーー」
“Woooooooooow!”
そして、今年も投げられてしまう百合之介でした。
ドンスケ兄さんは、心の中で「来年、私が投げられることになったらどうしよう・・・」
と、心配していました。
And then, Yurinosuke has accomplished important mission.
Donsuke was secretly worried that he might be the one next year.
「だいじょうぶ?」
とキリコ。
“Are you okay?”
said Kirico.
「(ほんと、男の子ってお馬鹿さんよね)」
と、キリコは思っているのでした。
“(Boys are always silly and like kids.)”
Kirico thinks that way.
「ここは一体どこなんだ?」
One day, Lord Daryun arrived at a village in Roshino.
“Where am I ? What is this place?”
ともかく、その姿では問題がありますので、これをおはき下さい。
「こうか?」さようです。
Anyway, you couldn’t possibly be naked like that so please wear this.
“Like this?”
Yes, you got it right.
ペルシアでは、この「シャルワール」というズボンがよく履かれているそうなので。
Okay, please put this on next.
This pants, called “sharwal”, are common in Persia, I heard.
上衣の下着ですが、私もパルス(ペルシア)の下着はよくわからないので、これでご勘弁を。
「うむ」
About your top inner, I am not familiar with those specific Persian(Parthian) clothing history, so please excuse me and just take this.
“Hm”
履物ですが、とりあえずサンダルをどうぞ。
「うむ。ところで、尋ねたいのだが、殿下はいずこにおわす?」
いらっしゃいますよ。
「おお!」
For your shoes, please wear these sandals for the time being.
“Hm. By the way, I have a question to ask. Where is His Highness?”
His Highness? He is here.
“Oh!”
こちらの殿下はプリン王子でございます。
「…かなりお小さい殿下でいらっしゃいますな」
「ぼく、プリン!」
Our Royal Highness is Prince Prin.
“…Pretty small His Highness we have here”
“I’m Prin!”
プリンはアラモード領の領主のご子息なのです。
「ダリューン」
「はっ」
「これ、あげる」
プリンは青い石をダリューンに差し出しました。
Prin is a son of the lord of A La Mode Territory.
“Daryun”
“Yes my lord!”
“Take this”
Prin gave Daryun a blue stone.
「あおい石だから、ダリューンにあげる」
このガラス石は、プリンの父上が領内を散歩して拾い集めているものです。
「ありがたき幸せ」
ダリューンはプリンに忠誠を誓ってくれたようです。
“It’s a blue stone, so I give this to you”
This glass stone is from Prin’s father’s collection which he finds in his territory.
“It’s my humble pleasure”
It seems like Daryun takes an oath of allegiance to Prin.
プリン殿下下賜の石、こちらで紐に通しましょうか。
「うむ」
お似合いですよ。
Shall I put a cord through the blue stone bestowed by His Highness Prince Prin?
“Hm”
It looks good on you very much.
「ただの鬼じゃあ、つまらねぇからな!」